• română
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • italiano
  • română 
    • română
    • English
    • français
    • Deutsch
    • español
    • italiano
  • Logare
Vezi articolul 
  •   Pagina principală
  • Doctoral School - Școala doctorală
  • Rezumate teze de doctorat
  • Vezi articolul
  •   Pagina principală
  • Doctoral School - Școala doctorală
  • Rezumate teze de doctorat
  • Vezi articolul
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducerea proverbelor româneşti şi englezeşti

Thumbnail
View/Open
Rezumat_Teză_doctorat_Aciobăniţei_Maria_2013.pdf (607.0Kb)
Teza_doctorat_Aciobăniţei_Maria_2015.pdf (2.243Mb)
Dată
2013
Autor
Aciobăniţei, Maria
Metadata
Arată înregistrarea completă a articolului
Abstract
Traducerea proverbelor reprezintă una dintre cele mai dificile şi sinuoase zone din domeniul traductologiei, deoarece nu este suficient a înţelege unităţile lingvistice pentru a le traduce cu succes. Unii traducători trec cu vederea faptul că traducerea este un act de comunicare care implică folosirea corecta a limbii pentru a realiza o traducere reuşită, în special din punct de vedere cultural şi identitar. Numeroşi lingvişti şi traductologi au încercat să analizeze procesul de traducere a proverbelor, îmbinând astfel două domenii de studiu, paremiologia şi traductologia. Domeniul traductologiei reprezintă baza comunicării la nivel intercultural, dată fiind această epocă a globalizării și a eradicării barierelor, fie ele culturale sau lingvistice. Poate de aceea cunoaștem în ultimele decenii o dezvoltare rapidă și considerabilă a domeniului, traductologia devenind o disciplină de sine stătătoare. Traducerea proverbelor este în general o chestiune complexă, deoarece proverbele ridică mari provocări în realizarea unei traduceri adecvate. Putem spune că proverbele rivalizează în complexitatea traducerii lor cu traducerea de poezie, cele două genuri având în comun exprimarea metaforică. Studiul de față are ca scop investigarea strategiilor folosite în traducerea proverbelor selectate din trilogia lui J.R.R. Tolkien, Lord of the Rings (1954-1955), din Povestea Vorbei de Anton Pann (1847), precum și din diverse dicționare de proverbe monolingve și bilingve. Această abordare își propune analiza strategiilor de traducere folosite, în vederea stabilirii celor mai bune variante de traducere a proverbelor.
URI
https://arthra.ugal.ro/handle/20.500.14043/21837
Colecții
  • Rezumate teze de doctorat [852]

DSpace 6.0 | Copyright © Arthra Institutional Repository
Contactați-ne | Trimite feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Răsfoiește

În tot DSpaceComunități; ColecțiiDupă data publicăriiAutoriTitluriSubiecteAceastă colecțieDupă data publicăriiAutoriTitluriSubiecte

Contul meu

Conectare

DSpace 6.0 | Copyright © Arthra Institutional Repository
Contactați-ne | Trimite feedback
Theme by 
Atmire NV